四国语言译报!江苏新增 27 例新型冠状病毒肺炎确诊病例 ...

[复制链接]
发表于 2020-2-13 12:54:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
现代快报讯 为了让在苏外国友人及时了解最新疫情发展情况,省外办联合现代快报,在中文疫情通报的基础上,推出英语、日语和韩语三个语种的疫情通报。今日通报如下:
2020 年 2 月 12 日 0-24 时,江苏省报告新型冠状病毒肺炎新增确诊病例 27 例。其中,轻型病例 6 例,普通型病例 21 例。新增出院病例 37 例。
新增确诊病例中,南京市 3 例、无锡市 1 例、徐州市 5 例、常州市 2 例、苏州市 1 例、南通市 1 例、连云港市 3 例、淮安市 4 例、盐城市 4 例、扬州市 2 例、泰州市 1 例。其中,年龄最大的 91 岁,最小的 7 岁。男性 17 人,女性 10 人。所有病例均已在定点医院救治,病情平稳。
截至 2 月 12 日 24 时,江苏省累计报告新型冠状病毒肺炎确诊病例 570 例。其中,轻型病例 45 例,普通型病例 516 例,重型病例 6 例,危重型病例 3 例。出院病例 131 例。确诊病例中,南京市 90 例、无锡市 49 例、徐州市 71 例、常州市 38 例、苏州市 85 例、南通市 38 例、连云港市 42 例、淮安市 51 例、盐城市 25 例、扬州市 20 例、镇江市 12 例、泰州市 37 例、宿迁市 12 例。重型病例中,南京市 1 例、徐州市 1 例、苏州市 1 例、南通市 1 例、盐城市 1 例、镇江市 1 例。危重型病例中,徐州市 1 例、连云港市 1 例、淮安市 1 例。出院病例中,南京市 24 例、无锡市 8 例、徐州市 16 例、常州市 11 例、苏州市 16 例、南通市 10 例、连云港市 5 例、淮安市 6 例、盐城市 6 例、扬州市 6 例、镇江市 2 例、泰州市 15 例、宿迁市 6 例。
目前,江苏省追踪到密切接触者 11522 人,已解除医学观察 6969 人,尚有 4553 人正在接受医学观察。
专家提醒:近期仍然要坚持尽量不要外出,更要避免集聚。尽量避免使用公共交通,开私家车要注意开窗通风。少去密闭、通风不良的公共场所,在外要注意减少公共部位的接触。出门戴口罩,回家先洗手。随着企业复工,来苏返苏人员增多,建议要尽快登录 " 来苏返苏人员健康状况主动申报系统 ",每日早晚两次申报健康状况。有条件的企业事业单位,可以统一组织申报。如果出现发热或咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就医,并主动告知前 2 周的生活轨迹。
February 13 Update: 27 Cases Newly Confirmed in Jiangsu
Between 00:00 and 24:00, February 12, 27 more cases of Novel Coronavirus Pneumonia ( NCP ) were confirmed in Jiangsu, 6 of which were mild cases and 21 moderate cases. 37 more have been cured and discharged from hospital.
Of the newly confirmed cases, 3 were in Nanjing, 1 in Wuxi, 5 in Xuzhou, 2 in Changzhou, 1 in Suzhou, 1 in Nantong, 3 in Lianyungang, 4 in Huai ’ an, 4 in Yancheng, 2 in Yangzhou, and 1 in Taizhou. The oldest patient was 91, and the youngest, 7. 17 were male and 10, female. All are currently under treatment in designated hospital and in stable condition.
As of 24:00, February 12, 570 cases have been reported in Jiangsu accumulatively, 45 of which are mild cases, 516 moderate cases, 6 severe cases and 3 in critical condition. 131 have been cured and discharged from hospital. Of the confirmed cases, 90 were in Nanjing, 49 in Wuxi, 71 in Xuzhou, 38 in Changzhou, 85 in Suzhou, 38 in Nantong, 42 in Lianyungang, 51 in Huai ’ an, 25 in Yancheng, 20 in Yangzhou, 12 in Zhenjiang, 37 in Taizhou, and 12 in Suqian. Of the severe cases, 1 was in Nanjing, 1 in Xuzhou, 1 in Suzhou, 1 in Nantong, 1 in Yancheng and 1 in Zhenjiang. Of the cases in critical condition, 1 was in Xuzhou, 1 in Lianyungang and 1 in Huai ’ an. Of the cases cured and discharged, 24 were in Nanjing, 8 in Wuxi, 16 in Xuzhou, 11 in Changzhou, 16 in Suzhou, 10 in Nantong, 5 in Lianyungang, 6 in Huai ’ an, 6 in Yancheng, 6 in Yangzhou, 2 in Zhenjiang, 15 in Taizhou and 6 in Suqian.
Of the traced 11,522 close contacts, 4,553 are still under medical quarantine and 6,969 have been released.
Experts urge the public to reduce outdoor activities, especially crowd gathering. Avoid using public transportation and open windows for ventilation when driving a private car. Do not go to public places with enclosed space and poor ventilation. Avoid touching items in public places. Wear a mask when going out and wash hands first when back home. As enterprises resume operation, more people will visit and return to Jiangsu who are urged to log in to the Heath Declaration System for Visitors and Returnees to Jiangsu as soon as possible and declare their health conditions every morning and evening. Where conditions permit, employees of enterprises and public institutions can declare their health conditions via their employers. In case of symptoms like fever or cough, seek treatment in designated fever clinics as soon as possible and inform the medical staff of places you have been to in the previous 2 weeks.
江蘇省で新型コロナウイルス肺炎患者が27 人増加
2020 年 2 月 12 日 0 時~24 時の間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の患者が27 人新たに増加したと確認され、そのうち、軽症患者が6 人、一般患者が21 人という。一方、全快退院者が37 人新たに増加したという。
新たに確認された患者のうち、都市別には、南京市が3 人、無錫市が1 人、徐州市が5 人、常州市が2 人、蘇州市が1 人、南通市が1 人、連雲港市が3 人、淮安市が4 人、塩城市が4 人、揚州市 2 人、泰州市が1 人という。年齢別には、最年長患者が91 歳、最年少患者が7 歳である。性別には、男性が17 人、女性が10 人である。この27 人は全員指定病院で治療を受けていて、病状が安定しているという。
2 月 12 日 24 時までの時点で、江蘇省では、新型コロナウイルス肺炎の患者数は計 570 人と確認されたうち、軽症患者が45 人、一般患者が516 人、重症患者が6 人、重篤患者が3 人との報告を受けた一方、全快退院者が131 人にのぼるという。そして、都市別には、南京市が90 人、無錫市が49 人、徐州市が71 人、常州市が38 人、蘇州市が85 人、南通市が38 人、連雲港市が42 人、淮安市が51 人、塩城市が25 人、揚州市が20 人、鎮江市が12 人、泰州市が37 人、宿遷市 12 人。重症患者のうち南京市が1 人、徐州市が1 人、蘇州市が1 人、南通市が1 人、塩城市が1 人、鎮江市が1 人。重篤患者のうち徐州市が1 人、連雲港市が1 人、淮安市が1 人。全快退院者のうち南京市が24 人、無錫市が8 人、徐州市が16 人、常州市が11 人、蘇州市が16 人、南通市が10 人、連雲港市が5 人、淮安市が6 人、塩城市が6 人、揚州市が6 人、鎮江市が2 人、泰州市が15 人、宿遷市が6 人である。
これまで江蘇省は11522 人の濃厚接触者が確認されたうち、6969 人が健康観察から解除された一方、4553 人が医学的観察を受けているところだという。
専門家は、近頃にも、外出、特に集いを自粛するよう注意している。公共交通機関の利用を控え、マイカーを運転する場合でも車窓を開けて風を通すこと。密閉していて風が通らない公共場所、そして外出でも公共部分との接触も控えるべきである。外出時マスクの着用と帰宅直後の手洗いを徹底すること。一方、企業活動の再開に伴い、江蘇省まで移動する人が増えていくため、「江蘇省を訪れた人員の健康管理システム」になるべく早く登録し、毎日朝晩 1 回ずつ健康状態を提出してもらう。条件が整った企業には、まとめて提出してもらうことも可能。さらに、発熱や咳等の症状がある場合、指定発熱外来まで受診し、それにこの2 週間の行動の経緯を伝えてほしいと呼びかけている。

qHowK3FbaPwuWYYS.jpg

(编辑 周冬梅)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

返回顶部 关注微信 下载APP 返回列表